Quan thư
Quan quan thư cưu,
Tại hà chi châu.
Yểu điệu thục nữ,
Quân tử hảo cầu.
Sâm si hạnh thái,
Tả hữu lưu chi.
Yểu điệu thục nữ,
Ngụ mị cầu chi.
Cầu chi bất đắc,
Ngụ mị tư phục.
du tai! du tai!
Triển chuyển phản trắc.
Sâm si hạnh thái,
Tả hữu thái chi.
Yểu điệu thục nữ,
Cầm sắt hữu chi.
Sâm si hạnh thái,
tả hữu mạo chi.
Yểu điệu thục nữ.
Chung cổ lạc chi.
Tại hà chi châu.
Yểu điệu thục nữ,
Quân tử hảo cầu.
Sâm si hạnh thái,
Tả hữu lưu chi.
Yểu điệu thục nữ,
Ngụ mị cầu chi.
Cầu chi bất đắc,
Ngụ mị tư phục.
du tai! du tai!
Triển chuyển phản trắc.
Sâm si hạnh thái,
Tả hữu thái chi.
Yểu điệu thục nữ,
Cầm sắt hữu chi.
Sâm si hạnh thái,
tả hữu mạo chi.
Yểu điệu thục nữ.
Chung cổ lạc chi.
- Quan quan: tiếng chim trống và mái kêu ứng họa với
nhau, tụa như lời đường mật yêu thương
của một đôi trai gái
- Thư cưu: loài chim nước, sống có đôi, có cặp không bao
giờ lẻ bóng một mình. Hiếm khi thấy loài thư cưu đi kiếm ăn riêng rẽ. Chúng gắn
bó, thân thiết với nhau như hình với bóng, tình ý đậm sâu nhưng không hề lả
lơi, xuồng xã.
- Yểu điệu thục nữ. Ý thể hiện người con gái xinh đẹp,
nết na dịu hiền nền nã. Cô gái này có thể không đẹp xuất sắc về hình thức nhưng
tính cách và phẩm hạnh, hành động rất mực nhẹ nhàng thư thái, khuê các.
- Quân tử hảo cầu: hình ảnh chàng trai nam tính, mạnh
mẽ, quyết đoán, tốt đẹp
Đôi chim nước sống gắn bó hòa quyện bên nhau, không
tách rời, trao từng lời âu yếm trên dòng sông, đẹp đôi như chàng trai và cô gái
vậy. Tại sao không phải là loài chim khác? Oanh yến, khổng, tước mà phải là thư
cưu? Vì chúng gắn bo, sống chết bên nhau, tình ý mặn nồng nhưng vẫn giữu phong
thái điềm đạm, không vội vã, xô bồ.
Chàng trai có tư chất tốt đẹp, nói lời khen dung nhan
và đức hạnh của cô gái, có mong muốn gắn bó bên nhau dài lâu như đôi chim thư
cưu. Trọn đời tình nồng ý mặn, tơ duyên son sắt.
Một lưu ý nhỏ rằng vài thư cưu được trích trong tập kinh thi- bộ sách ghi chép thơ ca vô danh của trung quốc. Những câu thơ sau nói về hành động hái rau, những hoạt động bình thường nhưng gần gũi, thân thiết và giản dị.
Trần Văn Chánh dịch
關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉。輾轉反側。
參差荇菜,左右採之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右毛之。
窈窕淑女。鐘鼓樂之.
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉。輾轉反側。
參差荇菜,左右採之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右毛之。
窈窕淑女。鐘鼓樂之.
DỊCH THƠ:
Quan quan cái con thư cưu
Con sống con mái cùng nhau bãi ngoài.
Dịu dàng thục nữ như ai
Sánh cùng quân tử tốt đôi vợ chồng.
Muốn ăn rau hạnh theo giòng
Muốn cô thục nữ, mơ mòng được đâu
Nhớ cô rằng rặc sơn sầu
Cho ta dằn dọc dễ hầu ngủ yên.
Muốn ăn rau hạnh hái về
Muốn cô thục nữ, nay về cùng ta.
Tiếng chuông, tiếng trống vui hòa,
Tiếng đàn cầm sắt mặn mà yêu đương!
Con sống con mái cùng nhau bãi ngoài.
Dịu dàng thục nữ như ai
Sánh cùng quân tử tốt đôi vợ chồng.
Muốn ăn rau hạnh theo giòng
Muốn cô thục nữ, mơ mòng được đâu
Nhớ cô rằng rặc sơn sầu
Cho ta dằn dọc dễ hầu ngủ yên.
Muốn ăn rau hạnh hái về
Muốn cô thục nữ, nay về cùng ta.
Tiếng chuông, tiếng trống vui hòa,
Tiếng đàn cầm sắt mặn mà yêu đương!
Tản Đà dịch
Thư cưu cất tiếng quan quan
Hòa cùng sóng vổ vọng vang đôi bờ
Dịu dàng thục nữ đào thơ
Sánh cùng quân tử duyên tơ mặn mà.
Ngắn dài rau hạnh gần xa
Vói tay vớt lấy cũng là khó mong
Cầu mong thức lại chờ trông
Cầu mong chi lại khó lòng gặp nhau.
Ngày đêm dằng dặc cơn sầu
Ngày đêm trằn trọc rầu rầu sớm khuya
Hái về, rau hạnh hái về
Cùng nàng thục nữ duyên thề sắt son
Ước duyên cầm sắt vuông tròn
Đêm khua chiêng trống vui lòng mỹ nhân.
Hòa cùng sóng vổ vọng vang đôi bờ
Dịu dàng thục nữ đào thơ
Sánh cùng quân tử duyên tơ mặn mà.
Ngắn dài rau hạnh gần xa
Vói tay vớt lấy cũng là khó mong
Cầu mong thức lại chờ trông
Cầu mong chi lại khó lòng gặp nhau.
Ngày đêm dằng dặc cơn sầu
Ngày đêm trằn trọc rầu rầu sớm khuya
Hái về, rau hạnh hái về
Cùng nàng thục nữ duyên thề sắt son
Ước duyên cầm sắt vuông tròn
Đêm khua chiêng trống vui lòng mỹ nhân.
Hoa Sơn dịch
Nhận xét
Đăng nhận xét